Friday, October 22, 2010

Öylesine Şiir Çevirisi

Bu sonsuz gök bizden midir, değil midir?
Bu yıldızlar canlı mıdır cansız mı?
Dostlar olmalıdır bu göğün içinde, düşman olmalı.
Canlıysa bu yıldızlar, toprağında can olmalı.
Nefes alınmalıdır, yaşanıp ölünmeli.

İnsan bu göğün boşluğuna dayanmaz!
Bir koca göğün içinde, bir ufacık dünyada
Yapayalnız, bir avuç insanla yaşanmaz!

Can olmalıdır göğün yıldızlarında can!
Bize benzer veya benzemez, dost veya düşman...
Gelmeliler dünyamıza, içmeliler suyumuzdan.

Bülent Ecevit, 1953.

--------------------------------------------------------------------------------

Is it from us or not, this infinite sky?
Are these stars dead or are they alive?
Someone enemy would probably be there,
And there also has to be someone ally.

There is the life that just waits for us
on the living stars, or on some other grounds.
As well as the life, for sure there is the death,
And for sure, there too, we ought to breath.

A celestial invitation to an irresistable flirt!
While we're absolutely alone in our familiar crowd.
And while we're isolated in loneliness in our tiny world.

Friend or enemy, does it really matter?
As I say there's life on the stars! There is life, utter!
And to celebrate it, we're better come together
In our lonely world of the water.

No comments: